Ein ketzerischer, obszöner, burlesker, erotisch-amüsanter und frivoler französischer Renaissanceroman von 1610. Verlangen, Lust, Untreue, gefährliche Liebe und Verhängnis. Verville Der Weg zum Erfolg (deutsche Ausgabe) Diese Ausgabe bringt im Gegensatz zu der nicht vollständigen, schamhaft gekürzten ersten deutschen Übersetzung aus dem Jahre 1914 von Mario Spiro (der die lateinischen Textstellen überhaupt nicht übersetzt hat) erstmals eine vollständige und ungekürzte Übersetzung dieses staats und kirchenkritischen, satirischen, burlesken, teilweise derben und obszönen, ansonsten amüsantfrivolerotischen Renaissanceromanes aus der französischen Sprache (Übersetzer: Barbara Scholz, Hamburg) einschließlich aller lateinischer Textpassagen (Übersetzer: Christoph Sax). DIE ZIELGRUPPE FÜR DIESEN DEFTIGEN RENAISSANCEROMAN IST DAMIT SCHON KLAR DEFINIERT, EMPFINDSAMEN ODER ALTJÜNGFERLICHEN GEMÜTERN KANN MAN DIESEN ROMAN NICHT UNGESTRAFT SCHENKEN. Dieser Roman liegt als PARALLELAUSGABE auch in wortgetreuer, vollständiger und ungekürzter ÜBERSETZUNG aus der französischen und lateinischen Sprache IN DIE ENGLISCHE SPRACHE vor (Übersetzer: Su Rathgeber, Proofreading: Alison Trimble, UK). Die Illustrationen von Charles Marie Bouton hingegen sind einzigartige Reproduktionen der OriginalHolzstiche, die im Besitz des Herausgebers Valentino Bonvicini und des Verlages sind. Dieses Buch eignet sich als vergnügliche Lektüre sogar für Frankophone denn die Lektüre des altfranzösischen Originaltextes von 1610 (oder 1617) ist auch für solche schwer. Ein BengelmannInfoText für die deutsche Ausgabe: Zum ‚UNIQUE SELLING POINT‘, dem ‚USP‘ = ALLEINSTELLUNGSMERKMAL dieser deutschsprachigen VERVILLEAusgabe: Das herausragende Leistungsmerkmal der soeben in zwei getrennten Parallelausgaben erschienenen beiden Übersetzungen von VERVILLE’s skeptizistischem, staats und kirchenkritischem, berühmtberüchtigtem, obszönem, frivolerotischem, frechamüsantem und burleskem lukianischem Dialogroman ‚LE MOYEN DE PARVENIR‘ in die englische und in die deutsche Sprache ist dasjenige, daß dieser in Frankreich seit 400 Jahren wohl meistverkaufte und meistgelesene burleskbarocke Roman der französischen Spätrenaissance in diesen beiden Übersetzungen erschienen in zwei getrennten Bänden als Parallelausgaben einzigartig und konkurrenzlos ist: ES GIBT KEINE ANDEREN UNGEKÜRZTEN UND VOLLSTÄNDIGEN ÜBERSETZUNGEN DIESES WERKES AUS DER FRANZÖSISCHEN SPRACHE EINSCHLIESSLICH DER LATEINISCHEN TEXTSTELLEN IN DIE ENGLISCHE UND IN DIE DEUTSCHE SPRACHE! Verkaufsargumente: 1) Klassiker! heute noch in vielen Ausgaben renommiertester französischer Verlage ein Longseller in Frankreich, Jahrtausendroman Frankreichs, gehört zum Kulturgut Frankreichs wie Goethe und Schiller zum deutschen Kulturgut, 2) Erstmals im Jahre 1610 erschienen, mit zahlreichen lateinischen Textpassagen (Übersetzung der lateinischen Textpassagen: Christoph Sax, Klassischer Philologe im Schuldienst). In französischer Sprache wohl auch für Frankophone ohne fundierte Kenntnisse des älteren Französisch und des Lateinischen nicht ganz einfach zu lesen, 3) Die erste vollständige und ungekürzte deutsche Übersetzung dieses ketzerischen, staats und kirchenkritischen, obszönen, burlesken und frivolen Renaissanceromanes von 1610 aus der französischen und lateinischen Sprache, 4) Dieser Roman liegt als Parallelausgabe auch in wortgetreuer, vollständiger und ungekürzter Übersetzung aus der französischen und lateinischen Sprache in die englische Sprache vor. 5) Die deutsche Übersetzung (‚DER WEG ZUM ERFOLG‘) ist freilich ’nur‘ für die etwa neunzig Millionen Menschen auf der Welt lesbar, welche entweder deutsche Muttersprachler ‚deutsche nativ speaker‘ sind, oder die Deutsch als Zweitsprache sehr, sehr gut erlernt haben. unsere englische Erstausgabe (‚THE WAY TO SUCCEED THE PATH TO SUCCESS‘)
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.